To tłumaczenie „Znamy drogę” ma sens
Najnowsza animowana przygoda Disneya,Moana, już zdobywa sobie sławę na wiele różnych sposobów. Animacja filmu jest prawdopodobnie najbardziej oszałamiająco piękna, jaką kiedykolwiek wydało studio, główną postacią jest pierwsza księżniczka Disneya bez szeptu miłosnego zainteresowania, a muzyka filmu jest jedną z najlepszych, jakie pochodzą z Domu Myszy w latach. Szczególnie jedną z piosenek, która cieszy się dużym zainteresowaniem, jest „We Know the Way”, napisany przez Marka Mancinę, Lin Manuela Mirandę i Opetaia Foa'i. Ale ze względu na polinezyjskie otoczenie tylko połowa piosenki jest w języku angielskim. Plik tłumaczenie „Znamy drogę” zMoanajednak naprawdę pasuje do filmu.
ocet jabłkowy do mycia twarzy
Trudno powiedzieć dokładnie. O ile mogę powiedzieć, nieanglojęzyczne teksty wyróżniający sięMoanapiosenki są w języku tokelau . Jest to język ojczysty Foa'i, który jest głównym wokalistą / autorem tekstów w grupie Te Vaka, a większość ich piosenek jest wykonywana również w tym języku. Tokelauan pochodzi z małego wyspiarskiego kraju Tokelau na południowym Pacyfiku, który jest terytorium Nowej Zelandii. Według Ethnologue jest ich tylko około 3000 ludzi na świecie mówiących w tym języku , co oznacza, że tłumaczenia online są praktycznie niemożliwe do znalezienia.
Jednak język ma pewne podobieństwa z innymi językami polinezyjskimi na tym obszarze, w szczególności z Samoa i, w mniejszym stopniu, z Maorysami. Podłączając teksty do Tłumacza Google dla obu tych języków, można uzyskać całkiem niezłe wyobrażenie o tym, o czym jest piosenka. Oto teksty w ich oryginalnej tokelauańskiej formie:
My, żeglarze, jesteśmy wezwani przez boga wielkiego morza do przyjścia. Podejmijcie dobre wyzwanie.
A teraz oto te teksty przetłumaczone z Samoa:
Jesteśmy odkrywcami są zaproszeni Bóg oceanu, który ma przyjść On dobrze podjął wyzwanie Na początku Nuku Ty ptaszku tataki do Etc. Itd. Nukulaelae, zgadzasz się Ekspozycja Ko hakilia dla kaiga to
Oczywiście nie jest to idealne tłumaczenie. Oto te same teksty, które zostały przetłumaczone z Maorysów:
My, ludzie, podróżujemy vala'auinaE le le sami z tele od tego z miesięcy le lu'itau dobry Tapenapena Biada Ruszaj naprzód Ptaki poprowadzą Biada Ziemia, interesująceNae to hakilia dla rodziny
Cóż, to też niewiele pomaga. Jeśli jednak połączysz je razem, piosenka zacznie mieć sens. Pierwsza zwrotka wydaje się mówić o odkrywcach podróżujących z pomocą boga oceanu.
najlepszy poradnik makijażu na youtube
Druga zwrotka zdaje się wskazywać, że w podróży będą im pomagać ptaki, Ziemia i ich rodzina. A kiedy spojrzysz na tekst piosenki, który jest już po angielsku, wydaje się, że całkiem dobrze się układa:
Czytamy wiatr i niebo, gdy słońce jest wysoko, żeglujemy po morzach na morskiej bryzie W nocy nazywamy każdą gwiazdę Wiemy, gdzie jesteśmy Wiemy, kim jesteśmy, kim jesteśmy W dzisiejszych czasach Ustaliliśmy kurs, aby znaleźć zupełnie nową wyspę wszędzie, gdzie wędrujemy Aue, aue Pamiętamy o naszej wyspie A kiedy nadszedł czas, aby znaleźć dom Znamy drogę Aue, aue Jesteśmy odkrywcami czytającymi każdy znak Opowiadamy historie naszych starszych w niekończącym się łańcuchu Aue, aue
Jednym słowem, które sprawia mi wiele kłopotów, jest „aue”, które jest śpiewane w całym utworze. W języku samoańskim słowo to może oznaczać „niestety” i „et cetera”, podczas gdy w języku maoryskim oznacza zarówno „biada”, jak i „wycie” lub „płacz”. Gdybym miał zgadywać, powiedziałbym, że „niestety” ma prawdopodobnie największy sens w kontekście utworu.
Tłumaczenie „We Know the Way” nie jest łatwym zadaniem, ale tokelau teksty wydają się wykazywać tego samego ducha przygody podobnie jak angielskie teksty piosenki.